terça-feira, 27 de novembro de 2007

#53 - temporarily closed

Antes de mais peço desculpa aos visitantes assíduos do Guimarães Daily Photo por estes dias de paragem. Prometo voltar a postar fotos de Guimarães assim que possível, o que espero ser daqui a uma ou duas semanas...
Até lá fiquem bem!
Abraços e beijinhos

nagrak

sexta-feira, 9 de novembro de 2007

#52 - GMR sights

Museu Alberto Sampaio e acesso ao centro historico.

Museum and access to the historical center through this small road.

quarta-feira, 7 de novembro de 2007

#51 - small monument

terça-feira, 6 de novembro de 2007

#50 - fundador/ founder

segunda-feira, 5 de novembro de 2007

#49 - muralhas/ castle walls

Muralhas do castelo ao fim da tarde...

Castle walls in the evening...

quinta-feira, 1 de novembro de 2007

quarta-feira, 31 de outubro de 2007

#47 - escadas/ stairs

Adivinhem que sitio é este. Onde vai dar esta escada?

Guess what place is this. Where does this stairs go?

segunda-feira, 29 de outubro de 2007

#45 - edificio tipico/ typical house

Casa típica do centro histórico.

Typical historic center house.

domingo, 28 de outubro de 2007

#44 - restaurante/ japanese restaurant

Restaurante japonês em Guimarães. Nunca lá fui, mas um dia destes tenho mesmo de ir experimentar o sushi!

A japanese restaurant. I never went to this place, but i definitely need to go there and try the sushi!

sábado, 27 de outubro de 2007

#43 - avenida/ avenue

Avenida Alberto Sampaio.
Alberto Sampaio foi um intelectual vimaranense conhecido pelos seus estudos e publicações no âmbito da história económica. Mais informações aqui: link.

Alberto Sampaio avenue
Alberto Sampaio was a well known vimaranense that become famous for his studies regarding economic history. For more informations click this link.

sexta-feira, 26 de outubro de 2007

#42 - cinema novo/ new cinema

Cinemas Castelo Lopes. Junto ao Guimarães Shopping, com 6 salas de cinema.

Castelo Lopes cinema. Near Guimarães' shopping with 6 rooms.

quinta-feira, 25 de outubro de 2007

#41 - palácio da justiça/ court

Tribunal da Comarca de Guimarães.
Guimarães' courtyard.

(Hoje não tenho tempo para grandes descrições...)

quarta-feira, 24 de outubro de 2007

#40 - portas 8 e 9/ stadium

Detalhe do estádio. Portas 8 e 9.

Stadium detail. Gates 8 and 9.

terça-feira, 23 de outubro de 2007

#39 - casa do arco/ house of the arch

A casa do arco, na rua de Santa Maria.

The house of the arch, in Santa Maria street.

segunda-feira, 22 de outubro de 2007

#38 - estátua a Martins Sarmento/ statue

Busto de Martins Sarmento (1833-1899), um notável arqueólogo e escritor vimaranense. Em sua homenagem foi fundada em 1881 a Sociedade Martins Sarmento, uma instituição cultural da cidade (fotos a postar no futuro).

Statue of Martins Sarmento (1833-1899), a well known archeologist and writer from Guimarães. In his tribute was founded the Martins Sarmento Society in 1881, a cultural institution in the city (photos to be post in the future).

domingo, 21 de outubro de 2007

#37 - inimigo/ one of my worst enemies

Mais um parquímetro, entre as centenas que infestam a cidade...

One more parking meter, among the hundreds more that pester the city...

sábado, 20 de outubro de 2007

#36 - capela de São Miguel/ chapel

And the description:

sexta-feira, 19 de outubro de 2007

#35 - Igreja Senhora da Oliveira/ church

Igreja de Nossa Senhora da Oliveira

É um mosteiro pré-românico situado no Largo da Oliveira, fundado por D. Mumadona em 949, e para protecção do qual se construiu um primeiro castelo de Guimarães; deu lugar, ao que tudo indica logo nos inícios do século XII, à Colegiada de Santa Maria de Guimarães, uma das mais importantes e ricas instituições religiosas portuguesas da Baixa Idade Média.

Nossa Senhora da Oliveira Church
It's a pre-roman monastery situated in Oliveira's square, founded by countess Mumadona in 949, and for whose construction was built the first castle; from this monastery was founded the Colegiada de Santa Maria de Guimarães, one of the most important and richest religious institutions in Portugal in the middle age.

Fonte/source: IPPAR

quinta-feira, 18 de outubro de 2007

#34 - mapa/ city map

Um painel com o mapa da cidade e alguns pontos de interesse. Se olharem com atenção conseguem ver o reflexo do fotógrafo ;)

A panel with the city map as well as some interest points. If you look carefully you can see the photographer's reflexion ;)

quarta-feira, 17 de outubro de 2007

#33 - namorados/ boyfriends

Dois casais de namorados a namorarem nas muralhas do castelo.

Two couples flirting in the castle walls.

terça-feira, 16 de outubro de 2007

#32 - artesanato/ souvenir store

Uma loja de recordações e artesanato na rua de Santa Maria.

A souvenir and handicraft store in Santa Maria street.

segunda-feira, 15 de outubro de 2007

#31 - pavilhao gimnodesportivo/ pavillion

Pavilhão gimnodesportivo do INATEL em Guimarães, onde se realizam várias actividades para a população em geral como andebol, basquetebol, ginástica, hóquei em patins, voleibol, judo, entre outras.
Aquela bandeira de Portugal é a mesma postada no #1.

INATEL's sports pavillion, where the general population can practice various sports, like team handball, basketball, gymnastics, roller hockey, volleyball, judo and many others.
That portuguese flag is is the same posted in #1.

domingo, 14 de outubro de 2007

#30 - jardim/ garden

Um jardim muito bem cuidado, como muitos outros espalhados pela cidade.

A well taken care garden, like many others scattered through the city.

sábado, 13 de outubro de 2007

#29 - praça de s. tiago/ st. tiago square


Praça de São Tiago

Segundo a tradição, uma imagem da Virgem Santa Maria foi trazida para Guimarães pelo apóstolo S. Tiago, e colocada num Templo pagão num largo que passou a chamar-se Praça de Santiago. Praça bastante antiga, referida ao longo do tempo em vários documentos, conserva ainda a traça medieval. Foi nas suas imediações que se instalaram os francos que vieram para Portugal em companhia do Conde D. Henrique. Aí estava situada uma pequena capela alpendrada do séc. XVII dedicada a Santiago que foi demolida em finais do séc. XIX.

St. Tiago Square
According to the tradition, an image of the Virgin Santa Maria was brought for Guimarães by the apostle S. Tiago. It was placed in a pagan Temple and that square that passed to be called Square of Santiago. It's quite an old square, referred along the time in several documents, it still conserves the medieval moth. It was in their environs that the francs (that came for Portugal in company of Conde D. Henrique) settle . There was a small chapel of the 17th century there, dedicated to S. Tiago, but it was demolished in ends of the 19th century.

Fonte/source: cm-guimaraes

sexta-feira, 12 de outubro de 2007

#28 - antigos paços do concelho II

Antigos Paços do Concelho e actual Museu de Arte Primitiva Moderna. Construção iniciada no reinado de D.João I Séc XIV, coroada de merlões, mas adulterada no séc. XVII com as sacadas do frontão clássico do piso nobre, assentes numa alpendrada de arcaria gótica.

Old city hall and actual museum. The construction started in reign od D. João I in the 14th century. It is crowned with merlons, but has been changed in the 17th century with the add of the balconies in the noble floor, established over gothic arches.

fonte/source: 360portugal.com/

quinta-feira, 11 de outubro de 2007

#27 - antigos paços do concelho

Pormenor da fachada dos antigos paços do concelho, actual Museu de Arte Primitiva Moderna, em pleno centro histórico. Enquadramento geral do edifício amanhã.

Detail on the old city hall, today museum of modern primitive art, in the historic center of the city. Tomorrow I'll post the the general semblance of the building.

quarta-feira, 10 de outubro de 2007

#26 - casa dos laranjais

Conforme prometido ontem, hoje é a vez da Casa dos Laranjais.
Muito embora o seu aspecto actual resulte da campanha arquitectónica levada a cabo no decorrer do século XVIII, é evidente a integração de elementos provenientes de construções anteriores, bem como a persistência de determinados modelos, que contribuem para o carácter excepcional desta construção. Tal é o caso da torre, rematada por merlões e com uma gárgula no cunhal, que exibe uma lápide com a data de 1654, época em que terá sido levantada, seguindo o modelo da denominada casa-torre medieval, que foi "o primeiro tipo evoluído da residência nobre portuguesa" e que se manteve ao longo dos séculos, principalmente no norte do país.

As promised yesterday, today i present the House of Laranjais.
Although its actual look derives from the architectural style of the 18th century, is notorious the integration of some older elements that contribute to the exceptional character of this construction. That's the case of the tower, complemented with merlons and a gargoyle, that exhibits a stone with the date of 1654, time which the probably marked the house construction, following the model of the medieval house-tower, that was the first type of evolved residence for the nobles, and whose style persisted across the centuries, mainly in the north of the country.

terça-feira, 9 de outubro de 2007

#25 - largo dos laranjais

Largo dos Laranjais, onde se situa a Casa dos Laranjais (post de amanhã). É um espaço verde, muito sossegado e com um piso desnivelado com vários degraus, bastante frequentado por skaters e outros aventureiros do tombo e da cambalhota...

Laranjais Square, where is located the Laranjais' House (to be posted tomorrow). It's a quiet space with plenty of trees and an unbalanced floor, very attended by skaters and other adventurers of the fall and tumble.

segunda-feira, 8 de outubro de 2007

#24 - teleférico

O teleférico de Guimarães foi provavelmente o primeiro teleférico a entrar em funcionamento em todo o País, em 1994, e recebe visitas de todas as origens, seja de portugueses, como de estrangeiros, durante todo o ano. Faz o transporte entre a cidade de Guimarães e a Montanha da Penha, onde se situa um extraordinário local de culto em todo o Norte do País -Nossa Senhora do Carmo da Penha- dispondo esse espaço de parque de campismo, áreas de pic-nic restaurantes, hotel, bares, mini-golfe, circuitos de ciclo-cross e rotas pedonais que extasiam os milhares de visitantes anuais.
O teleférico tem a extensão de 1,7 km e leva-nos a uma altitude de 400 m, proporcionando uma viagem inesquecível entre a cidade e a montanha da Penha com a duração média de 10 minutos. Possui ainda cabines especiais para o transporte de bicicletas.
Para mais informações: http://www.turipenha.pt/

Guimarães' cable car was probably the first cable car in the whole Country, in 1994, and it receives visits from all origins; portuguese as well as foreigners, during the whole year. It makes the transport between Guimarães' city and the Mountain of Penha, where is located an extraordinary cult place in the whole North of the Country - Nossa Senhora do Carmo da Penha - disposing that space of camping park, areas of pic-nic restaurants, hotel, bars, mini-golf, circuits of cycle-cross and jogging tracks that amaze the thousands of annual visitors.
The cable car has the extension of 1,7 km and it takes us to an altitude of 400 m, providing an unforgettable trip between the city and the mountain of Penha with the medium duration of 10 minutes. It still possesses special cabins for the transport of bicycles.
For more information: http://www.turipenha.pt /

Texto adaptado de/Text adapted from:
Turipenha e GuimarãesTurismo

domingo, 7 de outubro de 2007

#23 - campo de São Mamede/ battle field


Campo de São Mamede, onde se diz ter decorrido a batalha de São Mamede em 24 de Junho de 1128, entre as tropas de Dom Afonso Henriques e as tropas de D. Teresa, sua mãe, que se tentava apoderar do Condado Portucalense.

São Mamede's field, where is said to have pasted the battle of São Mamede (in June 24 1128), between Dom Afonso Henriques' troops and D. Teresa, his mother, who wanted to take control over Condado Portucalense (território from which the portuguses expansion began).

sábado, 6 de outubro de 2007

#22 - universidade do minho/ university

Universidade do Minho - Campus de Azurém
A Universidade do Minho foi fundada em 1973 e iniciou as actividades académicas no ano lectivo 1975/76. Apresenta dois grandes pólos de ensino e actividades científicas: o Campus de Gualtar (em Braga) e o Campus de Azurém (em Guimarães - na foto). No Campus de Azurém são leccionados os cursos de Engenharia.
Para mais informações: www.uminho.pt

Minho's University - Azurém Campus
Minho's Universoty was founded in 1973 and begun teaching activities in 1975/1976. It has two teaching campus: Gualtar Campus (in Braga) and Azurém Campus (in Guimarães- photo). In Azurém Campus is located the School of Engineering.
More informations in www.uminho.pt

sexta-feira, 5 de outubro de 2007

#21 - detalhes do castelo/ castle detail

Detalhe do Castelo de Guimarães; entrada e acesso á torre de menagem.

Detail on the Guimarães' Castle; entrance and tower access.

quinta-feira, 4 de outubro de 2007

#20 - museu alberto sampaio/ museum

O Museu de Alberto Sampaio é um museu estatal, dependente do Instituto Português de Museus.
Foi criado em 1928, para albergar o espólio de extintas instituições religiosas locais então na posse do Estado, tendo sido aberto ao público em 1931. Situa-se no Centro Histórico de Guimarães e está instalado em edifícios de valor histórico e artístico que pertenceram à Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira, e que se desenvolvem em torno de um belíssimo claustro.
O programa museográfico actual data, no essencial, dos anos 60. Estão expostas valiosas colecções de arte antiga, em que avulta o legado dos séculos XIV, XV, e XVI, e cuja peça de maior significado histórico é o loudel do rei D. João I (séc. XIV). Um dos tratos mais caracterfsticos do Museu é a harmonia entre as peças e os espaços em que são apresentadas.
A escolha de Alberto Sampaio como patrono do Museu constituiu uma homenagem aquele historiador vimaranense, que se dedicou sobretudo à história regional (1841 - 1908).
O acervo do Museu de Alberto Sampaio é diversificado, mas coerente na sua diversidade e homogéneo na qualidade. É constituído pelas seguintes colecções: Ourivesaria, pintura, escultura, talha, têxteis, cerâmica, azulejaria.

Alberto Sampaio's Museum is a state museum, dependent of the Portuguese Institute of Museums.

It was created in 1928, to house the estate extinct local religious institutions then in the ownership of the State, having been open to the public in 1931. It's located in Guimarães' Historical Center and it is installed in buildings of historical and artistic value that belonged to Colegiada of Nossa Senhora da Oliveira, and that were built around a beautiful garden.
The actual exibitions dates, in the essential, of the sixties. They are also exposed valuable collections of old art, from centuries XIV, XV, and XVI, and whose piece of larger meaning report is king's D. João I military outfit that he used in a famous battle (séc. XIV). One of the more interesting characteristics of the Museum is the harmony between the exposed pieces and the spaces in that they are presented.
Alberto Sampaio's choice as patron of the Museum constituted a tribute to that historian vimaranense (person born in Guimarães), that was devoted above all to the regional history (1841 - 1908).
The collection of Alberto Sampaio's Museum is diversified, but coherent in its diversity and similar in the quality. It is constituted by the following colecções: jewelries, paintings, sculptures, cuts, textile, ceramics and tiles.

Texto adaptado de/Text adapted from:
http://www.geira.pt/ - Serviços de informação multimédia sobre o património científico, cultural e ambiental no norte de Portugal

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

#19 - multiusos

Pavilhão Multiusos de Guimarães. Situa-se no complexo da cidade desportiva e já acolheu várias competições de nível internacional, concertos, congressos e feiras.
Para mais informações acerca de futuros eventos neste espaço:
http://www.tempolivre.pt/pub/index.aspx?view=instalacoes&cat=7&subview=noticias

Multiusos pavillion in Guimarães. It's located in the Sports City Complex and has already received various international competitions, concerts, conferences and exhibitions.
For more informations about future events in Multiusos:
http://www.tempolivre.pt/pub/index.aspx?view=instalacoes&cat=7&subview=noticias

terça-feira, 2 de outubro de 2007

#18 - estádio/ stadium from the castle

Estádio Dom Afonso Henriques e área envolvente vistos da torre do Castelo.
Foi remodelado para o Euro 2004 e nele joga o meu clube do coração, o Vitória Sport Clube, mais conhecido por Vitória de Guimarães. Tem capacidade para 30000 lugares sentados.
O Vitória de Guimarães, embora tenha atravessado uma má fase da sua história o ano passado, bateu records sucessivos de assistências em jogos da Liga de Honra sendo que o máximo se registou no último jogo da época 2006/2007, o jogo da consagração pelo regresso ao escalão principal do futebol português, frente ao Olhanense com um total de 29810 espectadores.

Stadium Dom Afonso Henriques and surrounding area seen from the tower of the Castle.
It was remodeled for the Euro 2004 and it's the home stadium of my favorite club, Vitória Sport Clube, best known by Vitória de Guimarães. It has capacity for 30000 seating places.
Although the club has had a bad phase of its history last year, it beat successive records of attendances in games of the League of Honor (Second Division) and the maximum attendance in that league was in the last game of the season 2006/2007, the game of the consecration for the return to the main league of the Portuguese football, against Olhanense with a total of 29810 spectators.

segunda-feira, 1 de outubro de 2007

#17 - triângulo/ triangle shopping center

Entrada do centro comercial triângulo. Dizia-se que seria um local moderno no centro da cidade, e pelo ambiente nos primeiros tempos tudo fazia pensar que se tratava realmente de um espaço de sucesso; porém com o passar dos anos este centro comercial caiu numa espécie de esquecimento e deterioração progressiva, encontrando-se actualmente um pouco degradado. Uma pena, pois para além de uma localização privilegiada, o triângulo tem também um estilo muito agradável e moderno.

Entrance of the triangle shopping center. It was said that would be a modern place downtown, and for the atmosphere in the first times everything made to think that if it would be indeed a successful space; however with passing of the years this shopping center fell in a type of forgetfulness and progressive deterioration, being nowadays a little degraded. A shame, because besides a privileged location, the triangle also has a very pleasant and modern style.

domingo, 30 de setembro de 2007

#16 - estrada oeste/ city's western entrance

Entrada Oeste da cidade.
Quem chega a Guimarães vindo de Vila Nova de Famalicão (EN206), Vizela (EN105), ou das auto-estradas A7 ou A11, é provável que entre na cidade através destas entradas.

Western entrance of the city.
Who arrives at Guimarães coming from Vila Nova de Famalicão (route N206), Vizela (route N105), or from freeways A7 or A11, it's likely to enter the city by these roads.

sábado, 29 de setembro de 2007

#15 - a arte do azulejo/ tiles art - part II

O painel de azulejos está colocado na fachada da Igreja do Carmo (primeira foto), situada no Largo do Carmo (também conhecido por Largo Martins Sarmento). Adjacente a esta encontra-se o belíssimo edifício do Antigo Convento do Carmo, que podemos ver em destaque na segunda foto.

The panel of tiles I posted yesterday is placed in the facade of Carmo's church (1st photo). This church raises in Carmo Square (also known as Martins Sarmento's Square). Adjacent to this church we have the beautiful building of the old Carmo convent, that can be seen in the second photo.

sexta-feira, 28 de setembro de 2007

#14 - a arte do azulejo/ tiles art


A arte dos azulejos em Portugal é de facto fantástica... Alguém sabe onde se situa este? Muita gente já passou e passa diariamente por este painel, mas poucos são os que já repararam bem na sua beleza.
Amanhã digo-vos onde fica.

The art of making this kind of tiles here in Portugal is fantastic. Do you know where is this panel located? A lot of people walks in front of it everyday, but only a few have already took a good look at its beauty.
Tomorrow i'll say where it is.

quinta-feira, 27 de setembro de 2007

#13 - câmara municipal/ city hall


Câmara Municipal de Guimarães

Situa-se em pleno coração da cidade de Guimarães, a meio da Rua de Santa Maria, no edifício do antigo Convento de Santa Clara, fundado em meados do século XVI. O edifício tem uma fachada majestosa, bastante decorada e dividida em três corpos, tendo ao centro a figura da padroeira, num nicho, sobre o portal de entrada. No interior apresenta um claustro com um magnífico jardim.
A extinção das ordens religiosas em 1834 levou ao abandono do convento. Em 1891 foi instalado o seminário de Nossa Senhora da Oliveira, a cuja inauguração esteve presente o rei D. Carlos sendo algum tempo depois o rés-do-chão adaptado a liceu e o 1º andar a internato municipal.
Desde 1975 que funciona nas suas instalações a Câmara Municipal de Guimarães.

City hall of Guimarães
It is located in the heart of Guimarães' city, to middle of Santa Maria's Street, in the building of Santa Clara's old Convent, founded in the middle of the century XVI. The building has a majestic facade, quite decorated and divided in three bodies; to the center the illustration of the patron, in a niche, on the entrance portal. In the interior it presents a monastery with a magnificent garden.
The extinction of the religious orders in 1834 led to the abandon of the convent. In 1891 the seminar of Nossa Senhora da Oliveira was there installed, the one whose inauguration was present king D. Carlos being later some time the ground floor adapted to school and the 1st floor to municipal boarding school.
Since 1975 that it works in their facilities Guimarães' City hall.

quarta-feira, 26 de setembro de 2007

#12 - novas piscinas/ new city pools


Para além da importante componente histórica que caracteriza esta cidade, Guimarães tem vindo a empreender trabalho na construção de equipamentos de desporto e lazer, com objectivo de contribuir para o aumento da qualidade de vida da sua população e para o seu desenvolvimento enquanto cidade de referência. De entre estes destaca-se a recém construída cidade desportiva de Guimarães, que integra em si as Piscinas de Guimarães (na foto), a Pista de Atletismo a Pista de Cicloturismo e o Pavilhão Multiusos (a serem postados futuramente).

Together with the important historical component that characterizes this city, Guimarães has been coming to undertake work in the construction of sport equipments and leisure, to increase the quality of life of the population and for general development as a reference city. Among these, it stands out the recently built sport city of Guimarães, that integrates the Guimarães' Swimming pools (in the picture), the Track of Athletics, the Track of Cycling and the Multiusos pavillion (they'll be posted hereafter).

terça-feira, 25 de setembro de 2007

#11 - largo da Oliveira/ Oliveira's square


Largo da Oliveira
O largo da Oliveira é, em conjunto com a vizinha Praça de Santiago, é um dos mais belos e agradáveis lugares do centro histórico de Guimarães (classificado como Património da Humanidade pela UNESCO). Situa-se defronte da Igreja de Nossa Senhora da Oliveira (mandada reedificar por D. João I, como forma de agradecimento pela vitória em Aljubarrota), ao lado do Museu de Alberto Sampaio e rodeado de casas medievais recentemente restauradas; é um espaço onde o olhar dos visitantes se perde no escuro do granito, no colorido das casas e na alegria das esplanadas. É lá que está também o Padrão do Salado, um alpendre gótico erguido em 1340 para comemorar a vitória contra os mouros, na batalha com o mesmo nome.

Oliveira's square
Oliveira's square is, together with Santiago's neighbor Square, one of the most beautiful and pleasant places of Guimarães' historical center (classified as World Heritage by UNESCO). It's located in face of the Church of Nossa Senhora da Oliveira (ordered to rebuild by D. João I, as form of gratitude for the victory in Aljubarrota battle), beside Alberto Sampaio's Museum and surrounded of medieval houses recently restored; it is a space where the visitors' glance gets lost in the darkness of the granite, in the color of the houses and in the happiness of the esplanades. It is there that it is also the Pattern of Salado, a Gothic porch raised in 1340 to commemorate the victory against the Moors, in the battle with the same name.

Parte do texto adaptado de/part of the text adapted from:
http://lazer.publico.clix.pt

segunda-feira, 24 de setembro de 2007

#10 - Rua de Santa Maria/ street


Rua de Santa Maria

Foi uma das primeiras ruas abertas em Guimarães, pois destinava-se a ser um elo de ligação entre o convento fundado pela condessa Mumadona, na parte baixa da vila, e o castelo situado na parte alta da vila. É já referenciada por este nome em documentos do século XII.
Presentemente esta rua de origem medieval liga a Praça da Oliveira ao Largo do Carmo e ao longo do seu percurso encontramos vários testemunhos arquitectónicos do seu passado: o Convento de Santa Clara, a Casa do Arco, a Casa dos Peixotos e a Casa Gótica dos Valadares; e tantos outros que lhe dão uma identidade própria e características especiais dentro da cidade de Guimarães.

Santa Maria street
It was one of the first streets in Guimarães since it served as the link between the monastery founded by countess Mumadona, which was located in the lower town, and the castle, situated in the upper town. There are references to this street in documents dating from the 12th century.
It presently links Oliveira Square to Carmo Square and during this path one can find various architectonic examples of the past: Santa Clara Monastery, The house of the arch, Peixoto's house and the Gothic house of Valadares; and many others that give it an unique identity and special characteristics in Guimarães.

domingo, 23 de setembro de 2007

#9 - igreja de São Gualter/ church

Igreja de Nossa Senhora da Consolação e Santos Passos
Igreja de São Gualter

Situada num ameno e formoso local, hoje conhecido por Largo da República do Brasil, levanta-se com notável elegância a Igreja de Nossa Senhora da Consolação e Santos Passos, popularmente conhecida por Igreja de São Gualter.
Iniciada em 1769, a igreja de São Gualter foi provavelmente a última obra concebida por André Soares (1720-1769), o artista bracarense que, no Norte do país, levou mais longe as potencialidades do barroco e melhor interpretou as possibilidades e limites de um rococó de expressão católica, privilegiando uma maior depuração arquitectónica e decorativa, em detrimento do gosto rocaille que marcou outras obras suas.
Em termos arquitectónicos, a igreja é rectangular, com nave única de ângulos côncavos, e fachada principal ondulada e convexa.
As torres laterais são mais recuadas e foram erguidas na década de 1860 pelo arquitecto portuense Pedro Ferreira. Estas não estavam previstas nos desenhos de André Soares e, de acordo com algumas gravuras do século XIX o aspecto inicial da fachada da igreja era mais desafogado, fazendo sobressair a secção central e aumentando o efeito cénico de dinamismo, provocado pela ondulação do pano murário.
Estas torres pela sua notável altura e final pontiagudo, precisavam ser defendidas por um pára-raios, que sendo o primeiro que se usara em Guimarães, foi ali colocado em 1870.
É hoje uma das mais belas e completas igrejas da cidade, sede das celebrações religiosas das Festas Gualterianas.

Church of Nossa Senhora da Consolação e Santos Passos
Church of São Gualter
Located in a quiet and beautiful place, today known by Square of the Republic of Brazil, gets up with notable elegance the church of Nossa Senhora da Consolação e Santos Passos, popularly known by Church of São Gualter.
Initiated in 1769, São Gualter's church was probably the last work conceived by André Soares (1720-1769), an artist that, in the North of the country, took far away the potentialities of the Baroque and best interpreted the possibilities and limits of a rococo of Catholic expression, privileging a larger architectural and ornamental depuration, in the detriment of the rocaille taste that marked his other works.
The church is rectangular, with only one chamber of concave angles, and wavy and convex main facade. The lateral towers are more retreated and they were raised in the decade of 1860 by the architect Pedro Ferreira. These were not foreseen in André Soares' drawings and, in agreement with some engravings of the century XIX the initial aspect of the facade of the church was more relieved, making a stand out the central section and increasing the dynamic effect provoked by the undulation of the walls.
Because of its notable height and sharp ending, these towers needed to be protected with a lightning-rod, that being the first that it had been used in Guimarães, it was placed there in 1870.
This church is today one of the most beautiful and complete of the city, main gathering place of Festas Gualterianas's religious celebrations.

Textos adaptados de/ Texts adapted from:
Instituto Português do Património Arquitectónico
http://www.ippar.pt/pls/dippar/ippar_home
Guimarães - Apontamentos para a sua História, Padre António José Ferreira Caldas; 2.ª Edição, Guimarães, CMG/SMS, 1996, parte II, pp. 350/352

sábado, 22 de setembro de 2007

#8 - rooftop and chimneys

Parte do telhado do Paço dos Duques de Bragança visto a partir das muralhas do castelo. É um telhado com uma geometria invulgar e presenta 39 chaminés de tijolo que lhe conferem um aspecto insólito, mas agradável.

Part of the Dukes of Bragança Palace's roof, seen from the castle walls. It's a unusual roof, with a strange geometry and it has 39 brick chimneys that give it an strange aspect, yet pleasant.

sexta-feira, 21 de setembro de 2007

#7 - the palace and the King

Fachada principal do Paço dos Duques de Bragança e a estátua de Dom Afonso Henriques, sempre imponente. É um local que tem sempre muitos turistas, a qualquer hora do dia, todos os dias. Sem dúvida um lugar mágico a visitar!

Main entrance of Dukes of Bragança Palace and the statue of Dom Afonso Henriques, always imposing. It is a place that always has many tourists, at any hour of the day, everyday. Without a doubt, a magical place to visit!

quinta-feira, 20 de setembro de 2007

#6 - the Palace (side view)

Paço dos Duques de Bragança

Mandado construir no primeiro quarto do século XV, provavelmente entre 1420 e 1422, por D. Afonso, Conde de Barcelos - filho bastardo de D. João I e futuro Duque de Bragança -, a edificação do Paço coincidiu com a concretização do seu segundo casamento, altura em que fixou residência em Guimarães. O século XVI marcou o início do abandono progressivo e consequente ruína, processo que se agravou durante o século XIX, quando o Paço serviu de pedreira para as populações vizinhas. A partir de 1937 procedeu-se à reedificação arquitectónica, possível a partir da análise da estrutura e da reformulação de numerosos elementos, que lhe conferiram o carácter de Paço europeu que hoje detém.
Das colecções destaca-se, pelo seu valioso contributo para a História dos Descobrimentos Portugueses, o conjunto das quatro cópias das tapeçarias de Pastrana, cujo desenho é atribuído ao pintor Nuno Gonçalves, autor do políptico de S. Vicente de Fora, que narram alguns dos passos das conquistas do Norte de África; a colecção de porcelanas da Companhia das Índias; o conjunto de faianças portuguesas das principais fábricas da época: Prado, Viana, Rocha Soares, Rato; o núcleo de tapeçarias flamengas, nomeadamente as que foram executadas segundo cartões de Pieter Paul Rubens, entre muitas outras obras.
O Paço dos Duques está hoje classificado como Monumento Nacional (MN) e engloba na sua estrutura, para além de uma área de Museu, uma ala (fachada principal, 2° piso) destinada à Residência Oficial da Presidência da República.

Dukes of Bragança Palace
Dom Afonso, Count of Barcelos, an illegitimate son of King John I and the future Duke of Bragança built the Dukes of Bragança Palace in the first quarter of the 15th century, probably between 1420 and 1422. The construction of the Palace coincided with Dom Afonso's second marriage, when he made Guimarães his main residence. During the 16th century the Palace was gradually abandoned and left in a complete state of ruin, which was aggravated during the 19th century, when it served as a quarry to the neighbouring people. The architectural rebuilding of the Place started in 1937, made possible from the analysis of the main structure and the rearrangement of numerous elements that granted it the character of a European Palace which it holds today.

There are some particular collections that should be stressed due to their valuable contribution to the History of Discoveries, namely the set of the four replicas of the famous Pastrana tapestries whose drawing is ascribed to the painter Nuno Gonçalves, the author of the various panels of St. Vicent of Fora which narrate some steps of the conquests in the Northern Africa; the collection of Companhia das Índias (chinaware); the set of Portuguese earthenware from the leading companies at that time: Prado, Viana, Rocha Soares, Rato; the Flemish tapestries.
The Dukes of Bragança Palace is listed as a National Monument today and comprehends in its structure, besides a Museum area, a wing (the main façade, on the upper floor) now converted into the official residence of the President of the Republic.


Textos retirados do site do IPPAR (Instituto Português do Património Arquitectónico)
Texts from the webpage of IPPAR (
Portuguese Institute of Architectural Heritage)
http://www.ippar.pt/pls/dippar/ippar_home